Testi tradotti
 

Cenni Pratici
Letteratura
Testi tradotti

 

 

 

 

 

 
Hit Counter
persone hanno
visitato questa pagina

 

Dipingere la Pace

Pentri la Pacon

  
Ho avuto una scatola di colori, Skatolon da koloroj mi ricevis,
magnifici, splendenti e belli.belegaj, brilegaj kaj klaraj koloroj.

Ho avuto una scatola di colori

Skatolon da koloroj mi ricevis,

per i toni freddi e per i toni caldi.

por la tonoj malvarmaj kaj por la varmaj.
  

Non avevo il rosso per il sangue dei feriti,

Mi ne havis la ruĝon por la sango de la vunditoj,

non avevo il nero per il lutto degli orfani,

mi ne havis la nigron por la funebro de la orfoj,

non avevo il bianco per il volto dei morti,

mi ne havis la blankon por la vizaĝo de la mortintoj,

non avevo il giallo per le sabbie roventi.

 

mi ne havis la flavon por la brulantaj sabloj.

Avevo l'arancione per la gioia della vita,

Mi havis oranĝan koloron por la vivĝojo,

avevo il verde per le foglie e le gemme,

mi havis la verdon por la folioj kaj la sprosoj,

avevo l'azzurro per il chiaro del cielo,

mi havis la lazuron por la ĉielhelo,

avevo il rosa per i sogni e la quiete.

mi havis la rozkoloron por la revoj kaj la kvieto.

  

Mi sono seduta e ho dipinto la Pace.

Mi eksidis kaj Pacon mi pentris.

  
(T Shurek - tredicenne israeliana)

(trad. in Esperanto da G. Bottoni e R. Corsetti)

 
 

Dove termina l'arcobaleno

Tie kie finiĝas la ĉielarko

  

Deve esserci un luogo, fratello,

Devas ekzisti loko, frato,

dove si può cantare

kie ni povas kanti

ogni genere di canzoni,

ĉian kanzonon,

e noi canteremo insieme, fratello,

kaj ni kantos kune, frato,

tu e io, anche se tu sei bianco

vi kai mi, kvankam vi estas blanka

e io non lo sono

kaj mi ne estas tia.

  

Sarà una canzone triste, fratello,

Ĝi estos malĝoja kanzono, frato,

perché non sappiamo come fa, ĉar ni ne konas ĝian melodion,

ed è difficile da imparare,

kaj ĝi estas malfacile lernebla,
ma possiamo riuscirci, fratello, sed ni kapablas sukcesi, frato,

tu e io.

vi kaj mi.

  

Non esiste una canzone nera,

Ne ekzistas nigra kanzono,

non esiste una canzone bianca:

ne ekzistas blanka kanzono:

esiste solo musica, fratello,

nur ekzistas muziko, frato,

ed è musica quella che canteremo

kaj estas muziko tiu kiun ni kantos

là dove termina l'arcobaleno.

tie, kie finiĝas la ĉielarko.
  
(Richard Wright)(tradotta da Norma Cescotti Covelli)

 

Queste due poesie sono tratte da '' Diario dell'attività '' della

Cattedra di Esperanto di Bolzano diretta da Lea Fabbri (g.c.)

  
La voceLa vojo
  
  
  
  

  

 

Contatti :  info@sentierinliberta.it

Sentierinliberta.it ©    

Ultimo aggiornamento: 06-05-09