ESPERANTO - Testi tradotti

Info

L'esperanto nasce come lingua internazionale 125 anni fa. L'esperanto si propone come lingua ausiliaria da affiancare alle varie lingue nazionali, nel rispetto della diversità delle culture e delle lingue di tutti i popoli e non vuole sostituirsi a quelle nazionali.

Dipingere la Pace

Ho avuto una scatola di colori, magnifici, splendenti e belli.Ho avuto una scatola di colori
per i toni freddi e per i toni caldi.
 Non avevo il rosso per il sangue dei feriti,
non avevo il nero per il lutto degli orfani,
non avevo il bianco per il volto dei morti,
non avevo il giallo per le sabbie roventi. 
Avevo l'arancione per la gioia della vita,
avevo il verde per le foglie e le gemme,
avevo l'azzurro per il chiaro del cielo,
avevo il rosa per i sogni e la quiete.
Mi sono seduta e ho dipinto la Pace.
 (T Shurek - tredicenne israeliana)
Pentri la Pacon

Skatolon da koloroj mi ricevis,belegaj, brilegaj kaj klaraj koloroj.Skatolon da koloroj mi ricevis,
por la tonoj malvarmaj kaj por la varmaj. Mi ne havis la ruĝon por la sango de la vunditoj,
mi ne havis la nigron por la funebro de la orfoj,
mi ne havis la blankon por la vizaĝo de la mortintoj,
mi ne havis la flavon por la brulantaj sabloj.
Mi havis oranĝan koloron por la vivĝojo,
mi havis la verdon por la folioj kaj la sprosoj,
mi havis la lazuron por la ĉielhelo,
mi havis la rozkoloron por la revoj kaj la kvieto.
 Mi eksidis kaj Pacon mi pentris.
(trad. in Esperanto da G. Bottoni e R. Corsetti)

Dove termina l'arcobaleno

Deve esserci un luogo, fratello,
dove si può cantare
ogni genere di canzoni,
e noi canteremo insieme, fratello,
tu e io, anche se tu sei bianco e io non lo sono
Sarà una canzone triste, fratello,
perché non sappiamo come fa, ed è difficile da imparare,
ma possiamo riuscirci, fratello, tu e io.
Non esiste una canzone nera,
non esiste una canzone bianca:
esiste solo musica, fratello,
ed è musica quella che canteremo
là dove termina l'arcobaleno.
 (Richard Wright)
Tie kie finiĝas la ĉielarko

Devas ekzisti loko, frato,kie ni povas kanti
ĉian kanzonon,
kaj ni kantos kune, frato,
vi kai mi, kvankam vi estas blanka
kaj mi ne estas tia.
Ĝi estos malĝoja kanzono, frato,
ĉar ni ne konas ĝian melodion,kaj ĝi estas malfacile lernebla, sed ni kapablas sukcesi, frato,vi kaj mi.
Ne ekzistas nigra kanzono,
ne ekzistas blanka kanzono:
nur ekzistas muziko, frato,
kaj estas muziko tiu kiun ni kantos
tie, kie finiĝas la ĉielarko.

(tradotta da Norma Cescotti Covelli)

 

 

Queste due poesie sono tratte da '' Diario dell'attività '' della
cattedra di esperanto - bolzano Cattedra di Esperanto di Bolzano diretta da Lea Fabbri (g.c.)

 

costituzione repubblica italiana Itala Konstitucio
Tradukita de Antonio De Salvo, Paolo Campani kaj Paolo Musso
doc pdf